5 Taalfouten die de Fransen zelf maken

Franse taal

Sinds twee jaar werk ik in Frankrijk. Tijdens mijn werk lees en schrijf ik dagelijks in het Frans. Mijn eigen Frans is nog niet op het gewenste niveau en ik maak best vaak fouten. Maar gelukkig maken de Fransen zelf ook wel eens foutjes! Het leek mij wel leuk om die voor jullie op een rijtje te zetten. 

NB: dit bericht is met een knipoog geschreven 😉

 

1. Verkeerde werkwoordsvorm gebruiken

Wie Franse les heeft gehad weet waarschijnlijk nog wel hoe het was om de Franse uitgangen te moeten stampen.

Neem bijvoorbeeld het werkwoord slapen:
Je dors, tu dors, il/elle dort, nous dormons, vous dormez, ils dorment.

Het lastige is dat de uitspraak in de eerste drie vormen exact gelijk is. Veel mensen schrijven dan ook: Elle dors, in plaats van: Elle dort.

 

2. Hele werkwoord en voltooid tegenwoordige tijd door elkaar

Wat ik heel vaak zie is dat hele werkwoorden die eindigen op -er, zoals het woord ‘marcher’ verward worden met de uitgang -é van de passé composé:

Ik heb gelopen = j’ai marché.

Veel mensen, (en ik maak me er zelf ook wel eens schuldig aan!) schrijven echter : j’ai marcher.

Andersom wordt de fout ook gemaakt:

Ik wil lopen = je veux marcher

Dit wordt dan bijvoorbeeld geschreven als: je veux marché.

 

3. Je vais au coiffeur vs. je vais chez le coiffeur

Als je naar de kapper gaat, moet je zeggen: ‘Je vais chez le coiffeur’ . In het Nederlands wordt dit letterlijk vertaald naar: Ik ga bij de kapper. 

Ik begrijp wel dat dit in het Frans ook heel vreemd klinkt! Maar toch is het correct. Veel Fransen maken echter de fout en zeggen: ‘Je vais au coiffeur’.

 

4. Ils croivent in plaats van Ils croient

Het hele werkwoord van ‘geloven’ is in het Frans ‘croire’.
Zij geloven = Ils croient

Nu wordt er vaak ‘Ils croivent’ gezegd, wat niet klopt.  Misschien komt dit door het woord ‘devoir, wat ‘moeten’ betekent. Hier is er namelijk wel een ‘v’ tussen geplaatst:

Zij moeten = Ils doivent

Maar in croire zit geen v, dus plaatsen we die er ook niet tussen.

 

5. C’est moins pire, c’est plus pire

Letterlijk betekent dit: Het is minder erger. Dat klinkt zo gek in het Nederlands!
In het Franse moet het zijn: C’est moins grave.

Pire = Slechter, erger
Le pire = Het slechtst, het ergste

 

Kennen jullie nog leuke taalfoutjes die snel gemaakt worden in de  Franse taal? 🙂

Hoi! Ik ben Lisette en eigenaar van Tipsfrankrijk.nl

Als kind kwam ik elke zomer in Frankrijk en sinds januari 2018 woon ik er! Tips Frankrijk is erop gericht iedereen met een interesse in Frankrijk te inspireren en te informeren.

Online Franse les

Nieuwsbrief

Schrijf je in voor de nieuwsbrief.
Ik stuur je zo nu en dan gave tips voor bestemmingen en activiteiten

Handige links

Verblijftips Frankrijk

Dit artikel bevat affiliate links

3 gedachten over “5 Taalfouten die de Fransen zelf maken”

    1. Het is ‘ ammener’ en ‘apporter’. Gebruikte voor respectievelijk iemand of iets ergens mee naar toe nemen/-brengen. Daarnaast bestaat ook ‘emmener’ en ‘emporter’ voor iemand of iets ergens vandaan halen/mee vandaan brengen. Tussen de 4 vormen wordt amper nog onderscheid gemaakt in de gesproken taal, alhoewel de regels voor het gebruik niet zijn veranderd.

Laat een reactie achter

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *